公司简介

走近翻译:总理记者会提前一个月准备

时间:2010-12-5 17:23:32  作者:admin   来源:未知  查看:  评论:0
内容摘要:
2010年3月14日上午,金色大厅里聚满了中外记者,国务院总理在这里召开记者会。人们都非常关注如何即兴回答记者的提问。2010年3月14日上午,金色大厅里聚满了中外记者,国务院总理在这里召开记者会。人们都非常关注如何即兴回答记者的提问。 我们应该记住这样
..

  2010年3月14日上午,金色大厅里聚满了中外记者,国务院总理在这里召开记者会。人们都非常关注如何即兴回答记者的提问。2010年3月14日上午,金色大厅里聚满了中外记者,国务院总理在这里召开记者会。人们都非常关注如何即兴回答记者的提问。

  “我们应该记住这样一条古训:‘行百里者半九十’,不可有任何松懈、和……我将以此明志,做好今后三年的工作。”首先发表讲话,引用古训明志。接下来,在回答提问时,他更是引经据典、妙语连珠。

  “总理身边的翻译换人了!”眼尖的记者发现,坐在左侧的是一位名叫张璐的女翻译。她是翻译室英文处副处长。在两个多小时的问答中,无论谈到什么诗词、古语,她都能迅速、流畅地进行翻译。

  “她真是太厉害了,总理用的典故,好多中文我都不会写。”“这好像是近几年第一次起用女翻译。”……现场的记者小声议论着。会后,这位穿着深色西装、宝蓝色衬衫,梳着可爱“蘑菇头”的“女高翻”,受到亿万观众和网民的热捧。

  3月16日,记者会结束后的第三天,张璐回到了母校外交学院,应邀给学弟学妹们讲述“总理记者招待会翻译的体会”。原本只能容纳200人的报告厅被挤得水泄不通,走廊里、过道上站满了人。

  “以前都是听别人做报告,没想到今天却是我给大家做报告。”张璐谦虚地说。她神情专注、认真,唯一不同的是,回到母校的她,多了几分俏皮与放松。

  对于自己突然“走红”,张璐有些意外:“其实有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。”

  在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的。“翻译时要保持对原文的,做到如实翻译。”她举例说:“在这次记者会上,所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我选择用被动句式来表达。”

  张璐说,当一个好翻译还要了解领导人说话的意图,可以结合当时的语境去“巧译”。她说:“大家对我在翻译总理古诗词时的表现给予了肯定。其实,古诗词翻译并不是我的强项,哪怕能再多给我一秒钟时间,我都能翻译得更加准确。”张璐认为,自己这次的表现,主要归功于平时的积累。“我发现总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。所以,给总理当翻译时,要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样的一种。这一点很重要。”

  张璐介绍自己在的工作状态时说,“有点上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国公司)、VOA()等充实自己。晚上回去要课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一翻译就是好几个小时,回来后酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”不过,张璐也体会到其中的成就感,“尤其是给领导人当翻译,他们是我非常的人,我觉得这是件非常幸福的事。”

  张璐出生于1977年,是土生土长的济南姑娘。她是家中的独生女。在同学眼中,张璐从小就“很洋气”,学习刻苦,一直是学校少先队的大队长,臂上挂着“三道杠”。

  进入中学后,张璐的外语天赋显露出来。上英语课时,她经常会被老师叫起来读范文。1996年,张璐被外交学院国际法系录取。虽然她当时就读的是国际专业,但英语相当出色,曾多次代表学校参加英语比赛。大学毕业后,她在伦敦的一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。之后,她改行做高级翻译,并进入翻译室英文处。2009年2月,访问英见布朗首相时,张璐就曾担任现场翻译。

  有人说:“翻译就像一只美丽的天鹅,它的上半身永远都是亭亭玉立、妩媚动人,而它的下半身则在水中不停地扑腾。”对于普通百姓而言,给领导人当翻译很神秘,但他们不知道,这绝非易事。

  翻译室的一位工作人员向记者透露,想进入当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道:严格筛选,疯狂,周密准备。

  挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10至15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”

  “观察培训”实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪做大量的听力、口译和笔译。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”还会邀请一些专家来授课,同时全面观察的外语基本功、翻译潜质、力、语言表达习惯、声音状态、刻苦、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……“通过初试的人,只有不到4%被最终录用”。

  翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“训练”。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言的时候,你不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地臂力。

  翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸锅’。”

  接下来,就是没有捷径可走的“疯狂”。翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法下来。他们通过这种,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”

  经过疯狂,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”

  翻译室被誉为“中国翻译的国家队”。自新中国成立以来,从翻译队,到翻译处,再到翻译室,培养出一批批优秀的人才。翻译室的一位工作人员向记者介绍,“上世纪五六十年代,我们有被誉为‘中国红墙第一翻译’的冀朝铸,担任过等国家领导人的翻译;紧接着马雪松、姜江屡屡随同国家领导人出访;随后出现了中国翻译界的‘三剑客’张建敏、朱彤、许晖;现在有雷宁、戴庆利、周宇、费胜潮……”如今的翻译室,年轻人占80%以上,他们以出色的表现,赢得了越来越多人的尊重和认可。

  未获《环球人物》事先书面许可,任何不得转载《环球人物》图片及文字内容,违者《环球人物》将追究其侵权责任。

http://www.iiwsoc.com2017年澳门玄机诗 六合拳开奖结果 香港六彩开奖2017 管家婆彩图 2017香港特码全年资料香港马会开奖现场,2012管家婆彩图 118论坛九龙图库,www.135kk.cmo